Anka Belz - Die Übersetzung von Komik in wenigen Worten
Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei der Untertitelung der britischen Sitcom „The Office“
Lieferung & Versand
Für diesen Artikel wurde keine geeignete Versandart ermittelt. Bitte melden Sie sich bei uns.
- Zahlungsarten:
Über das Buch
Zum Inhalt
Komik ist nicht gleich Komik, sondern ein vielschichtiges Phänomen mit zahlreichen Erscheinungsformen. Eine wirkungsvolle Übersetzung von Komik und Humor setzt die Berücksichtigung verschiedener sprachlicher und nichtsprachlicher Faktoren voraus. Die Übersetzung audiovisueller Komik in Form von Untertiteln stellt aufgrund spezifischer Anforderungen und Einschränkungen eine besondere Herausforderung für die Übersetzerin dar.
Um Komik in ihrer Vielschichtigkeit wahrzunehmen, ist es notwendig, sich ihre Mechanismen und Wirkungsweisen bewusst zu machen. Daher werden im ersten Teil die wichtigsten Aspekte vorherrschender Komik- und Humortheorien zusammenfassend dargestellt und ihre Relevanz für die Übersetzungswissenschaft herausgearbeitet.
Im Anschluss daran wird die Übersetzung von Komik diskutiert. Dabei wird Übersetzen als Handlung betrachtet, die von vielerlei Kontexten und sich daraus ergebenen Faktoren beeinflusst wird. Im Sinne Vermeers Skopostheorie verfolgt sie stets einen Zweck, der im Fall der Übersetzung einer Sitcom die Aufrechterhaltung des Unterhaltungswertes ist. Das scenes-and-frames-Konzept von Fillmore dient als theoretisches Instrumentarium, Komik zu verstehen und die Reproduktion der komischen Strategien zu begleiten.
Erschwerend auf die Übersetzung komischer Texte wirkt sich vor allem die Sprach- und Kulturgebundenheit von komischen Effekten aus. Bei der audiovisuellen Übersetzung bringt der polysemiotische Charakter des filmischen Mediums zusätzliche Faktoren ins Spiel, die berücksichtigt werden müssen. Und nicht zuletzt ist es die ständig unter Raum- und Zeitmangel leidende Untertitelung als Form der Übersetzung, welche die Übersetzung komischer Texte zu einer besonderen Herausforderung macht.
Im letzten Teil werden mit Hilfe der theoretischen Ergebnisse die Probleme und Strategien bei der Untertitelung der komischen Momente der Sitcom The Office untersucht. Hierbei geht es vor allem darum…
Schlagworte
Übersetzung, Untertitelung, Komik, Humor, Sitcom, The Office, Bild-Text-Verbindung, Audiovisuelle Übersetzung, Übersetzungsprobleme, Kulturgebundenheit, Komiktheorien, Humortheorien, Linguistik, Skopostheorie, Übersetzungswissenschaft, Sprachwissenschaft
Lieferzeit
Zahlungsarten
Sie können via Paypal, Kreditkartenzahlung oder Vorkasse bezahlen. Firmenkunden können auf Rechnung kaufen.
Lieferzeit
Die Lieferzeit innerhalb Deutschlands beträgt üblicherweise 2 bis 3 Werktage ab Zahlungseingang. Bei Bestellungen an Wochenenden und Feiertagen verzögert sich die Auslieferung entsprechend.
Paket-Versand
Einige Artikel werden aufgrund ihrer Größe, Menge und/oder ihres Gewichtes als Paket versendet.
Verzögerungen
Sollten einige Artikel kurzfristig nicht lieferbar sein oder sich die versprochene Lieferzeit verzögern, werden Sie per E-Mail von uns darüber informiert.
Logistikpartner
Die bestellten Artikel werden von uns schnellstmöglich verpackt und unserem Logistikpartner versandfertig übergeben. Bitte beachten Sie, dass wir auf Verzögerungen, die von unserem Logistikpartner verursacht sind, keinen Einfluss haben.
Sendungsverfolgung
Anhand Ihrer Paket-Identnummer/Sendungsnummer können Sie jederzeit den aktuellen Sendungsstatus Ihres Paketes erfahren. Weitere Informationen zur Sendungsverfolgung erhalten Sie in Ihrer Lieferbestätigung per eMail.
Kontakt
Sie erreichen unseren Kundenservice telefonisch unter 040 398880 0 sowie per E-Mail unter shop@verlagdrkovac.de.