Vicente López-Folgado, María del Mar Rivas-Carmona (eds.) - Essays on Translation
Multilingual Issues
Lieferung & Versand
Für diesen Artikel wurde keine geeignete Versandart ermittelt. Bitte melden Sie sich bei uns.
- Zahlungsarten:
Über das Buch
Zum Inhalt
There are no easy answers to one of the most complex exercises man can face, as the English critic F. R. Leavis argued. Since the early 1980’s A. Lefevere, who has been a major theoretical influence for most translators, in the last few years, insisted on the role of the translator as an interpreter, to the extent that, far from being an objective act, translating should never attempt the goal of objectiveness if it also claims honesty. He thus relativizes the translator’s task by not giving pride of place to any one version over another, as these reflect the ever changing circumstances of time and place. Thus the translator becomes – either deliberately or not– a manipulator of a ’stochastic’ system, i.e. literature (see his Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, 1992). Today, however, the development of a cognitive approach has provided some ways out of the encumbered concept of translation. Placed under the limelight, translation becomes an act of conscious communication, parallel to the act of communication first carried out by the original speaker-writer. The translator is an interpreter of the concepts represented in the writer’s mind. So the translator has to make assumptions about the writer’s communicative ostensive stimuli by meta-representing his thoughts. The ultimate aim of this cannot be that of setting up equivalence – „a high degree of equivalence of response“ in Nida and Taber’s terms–, but achieving interpretive resemblance. As Ernst A. Gutt suggested in Translation and Relevance: cognition and context (1991), „contextual assumptions and implications are not a matter of linguistics but of inferences that have to do with people’s beliefs – cultural, religious and so forth...“ [...]
Schlagworte
Translation Studies, Literacy Translation, English Literature, French Literature, German Literature, Historical Translation, Parliamentary Translation, Übersetzungswissenschaft
-
SchriftenreiheTRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft
-
ISSN1869-5655
-
Band5
Lieferzeit
Zahlungsarten
Sie können via Paypal, Kreditkartenzahlung oder Vorkasse bezahlen. Firmenkunden können auf Rechnung kaufen.
Lieferzeit
Die Lieferzeit innerhalb Deutschlands beträgt üblicherweise 2 bis 3 Werktage ab Zahlungseingang. Bei Bestellungen an Wochenenden und Feiertagen verzögert sich die Auslieferung entsprechend.
Paket-Versand
Einige Artikel werden aufgrund ihrer Größe, Menge und/oder ihres Gewichtes als Paket versendet.
Verzögerungen
Sollten einige Artikel kurzfristig nicht lieferbar sein oder sich die versprochene Lieferzeit verzögern, werden Sie per E-Mail von uns darüber informiert.
Logistikpartner
Die bestellten Artikel werden von uns schnellstmöglich verpackt und unserem Logistikpartner versandfertig übergeben. Bitte beachten Sie, dass wir auf Verzögerungen, die von unserem Logistikpartner verursacht sind, keinen Einfluss haben.
Sendungsverfolgung
Anhand Ihrer Paket-Identnummer/Sendungsnummer können Sie jederzeit den aktuellen Sendungsstatus Ihres Paketes erfahren. Weitere Informationen zur Sendungsverfolgung erhalten Sie in Ihrer Lieferbestätigung per eMail.
Kontakt
Sie erreichen unseren Kundenservice telefonisch unter 040 398880 0 sowie per E-Mail unter shop@verlagdrkovac.de.