Vicente López-Folgado, María del Mar Rivas-Carmona (eds.) - Essays on Translation

Multilingual Issues

89,80 €
89,80 €
inkl. MwSt.
zzgl. Versandkosten

Lieferzeit max. 4 Tage *

Die Menge muss 1 oder mehr sein

Lieferung & Versand

  • Warensendung bis 500 g
    0,00 €
    Lieferzeit max. 4 Tage

Über das Buch

Zum Inhalt

There are no easy answers to one of the most complex exercises man can face, as the English critic F. R. Leavis argued. Since the early 1980’s A. Lefevere, who has been a major theoretical influence for most translators, in the last few years, insisted on the role of the translator as an interpreter, to the extent that, far from being an objective act, translating should never attempt the goal of objectiveness if it also claims honesty. He thus relativizes the translator’s task by not giving pride of place to any one version over another, as these reflect the ever changing circumstances of time and place. Thus the translator becomes – either deliberately or not– a manipulator of a ’stochastic’ system, i.e. literature (see his Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, 1992). Today, however, the development of a cognitive approach has provided some ways out of the encumbered concept of translation. Placed under the limelight, translation becomes an act of conscious communication, parallel to the act of communication first carried out by the original speaker-writer. The translator is an interpreter of the concepts represented in the writer’s mind. So the translator has to make assumptions about the writer’s communicative ostensive stimuli by meta-representing his thoughts. The ultimate aim of this cannot be that of setting up equivalence – „a high degree of equivalence of response“ in Nida and Taber’s terms–, but achieving interpretive resemblance. As Ernst A. Gutt suggested in Translation and Relevance: cognition and context (1991), „contextual assumptions and implications are not a matter of linguistics but of inferences that have to do with people’s beliefs – cultural, religious and so forth...“ [...]

Schlagworte

Translation Studies, Literacy Translation, English Literature, French Literature, German Literature, Historical Translation, Parliamentary Translation, Übersetzungswissenschaft

  • Autor*in
    Vicente López-Folgado, María del Mar Rivas-Carmona (eds.)
  • Seiten
    282
  • Jahr
    Hamburg 2012
  • ISBN
    978-3-8300-6262-2
  • Schriftenreihe
    TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft
  • ISSN
    1869-5655
  • Band
    5
  • Fachbereich
    Geisteswissenschaft

Lieferzeit

(*) Die Lieferzeit beträgt innerhalb Deutschlands üblicherweise 2 bis 3 Werktage ab Zahlungseingang. Bei Bestellungen an Wochenenden und Feiertagen verzögert sich die Auslieferung entsprechend.