Krisztina Mujzer-Varga - Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény
Lieferung & Versand
Für diesen Artikel wurde keine geeignete Versandart ermittelt. Bitte melden Sie sich bei uns.
- Zahlungsarten:
Über das Buch
Zum Inhalt
Minimythes – Textes choisis et adapts du hongrois par Tibor Tardos. Mit diesen Worten beginnt die französische Übertragung von Istv?n Örknys Werk, die knapp zwei Jahre nach dem Erscheinen des Originals in Frankreich herausgegeben wurde. Adapts – adaptiert also. Nicht oft offenbart sich dem Übersetzungswissenschaftler die Übersetzungsstrategie auf eine derart eindeutige Weise. Die Minutennovellen von Örkny gehören zu den bekanntesten Werken der ungarischen grotesken Literatur, und obwohl Örkny – wie er selbst behauptet – unverkennbare ungarische Situationen beschreibt, wurden die Novellen mit großem Erfolg in zahlreiche Sprachen übersetzt. Die unzähligen kulturellen Referenzen aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs, vor allem aber der der kommunistischen Ära im Ungarn der fünfziger und sechziger Jahre, sowie Örknys Stil spiegeln seine mitteleuropäische Herkunft wider.
Um das Wesen der Novellen wiederzugeben, bedarf es bei ihrer Übersetzung einer pragmatischen Adaptation, unter der Klaudy eine Anpassung an die Bedürfnisse der Leser versteht. Zur Grundthematik einer jeden pragmatisch ausgerichteten Untersuchung gehören nämlich die Menschen, die in jeder kommunikativen Situation, so auch beim Übersetzen, eine Rolle spielen, dieser Prozess ist ohne den Empfänger nicht vorstellbar.
Doch welche sind die übrigen Faktoren, die die Arbeit eines Übersetzers schon am Anfang von Grund auf beeinflussen? Noch bevor er sich instinktiv oder bewusst für eine Übersetzungsstrategie entscheidet, muss der Übersetzer eine Orientierung einschlagen: Soll der Übersetzungsprozess die Interessen des Autors, des Textes oder des Lesers vor Augen halten, fragen Hatim und Mason im einführenden Kapitel ihres gemeinsamen Bandes.
Vall? stellt fest, dass Übersetzungswissenschaftler einerseits die Übersetzung als Tätigkeit, andererseits auch deren Produkt unter den folgenden Gesichtspunkten untersuchen: Wie beeinflussen der kulturelle Kontext sowie ein vom…
Schlagworte
Übersetzungswissenschaft, Übersetzung, Übersetzungsstrategie, Örkény, Kultur, Realien, Realienlexeme, Minutennovelle, Verfremdung, Übersetzbarkeit, Adaption, Adaptation
-
SchriftenreiheTRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft
-
ISSN1869-5655
-
Band14
Lieferzeit
Zahlungsarten
Sie können via Paypal, Kreditkartenzahlung oder Vorkasse bezahlen. Firmenkunden können auf Rechnung kaufen.
Lieferzeit
Die Lieferzeit innerhalb Deutschlands beträgt üblicherweise 2 bis 3 Werktage ab Zahlungseingang. Bei Bestellungen an Wochenenden und Feiertagen verzögert sich die Auslieferung entsprechend.
Paket-Versand
Einige Artikel werden aufgrund ihrer Größe, Menge und/oder ihres Gewichtes als Paket versendet.
Verzögerungen
Sollten einige Artikel kurzfristig nicht lieferbar sein oder sich die versprochene Lieferzeit verzögern, werden Sie per E-Mail von uns darüber informiert.
Logistikpartner
Die bestellten Artikel werden von uns schnellstmöglich verpackt und unserem Logistikpartner versandfertig übergeben. Bitte beachten Sie, dass wir auf Verzögerungen, die von unserem Logistikpartner verursacht sind, keinen Einfluss haben.
Sendungsverfolgung
Anhand Ihrer Paket-Identnummer/Sendungsnummer können Sie jederzeit den aktuellen Sendungsstatus Ihres Paketes erfahren. Weitere Informationen zur Sendungsverfolgung erhalten Sie in Ihrer Lieferbestätigung per eMail.
Kontakt
Sie erreichen unseren Kundenservice telefonisch unter 040 398880 0 sowie per E-Mail unter shop@verlagdrkovac.de.